ФОРУМ ЗАКРЫТ ДЛЯ РЕГИСТРАЦИИ И ЗАПИСИ 19.04.2015 г.
Вопросы, предложения, пожелания отправляйте на адрес: webmaster@insiderrevelations.ru
Страницы: 1 2 3 4 5 6 След.

Лингвистика

Уважаемые участники форума!
Лично я глубоко убежден, что здесь собрались люди образованные поэтому я и решил создать тему в которой мы могли бы обсудить различные устоявшиеся обороты речи, фразеологизмы которые сложны не только для перевода на иностранные языки, но вообще для понимания...

Если позволите, то начать бы я хотел с речевого оборота, который применяется сейчас повсеместно, но я совершенно не понимаю его смысл... (признаться этот оборот меня даже немного раздражает) :oops:

Так вот это оборот: "ТЕМ НЕ МЕНЕЕ"

Примеров его применения множество, им заменяют совершенно органичные и понятные выражения: "несмотря на то,что...", "так или иначе"...

Ну вот объясните мне, пожалуйста, что означает "тем не менее"...
тем - чем?
не менее - чего?
Вот что бы означало выражение со смыслом: "чем чего..."?!
:)
Я думаю, что анализировать и выявлять происхождение терминов, имен, названий и т.д. просто необходимо для людей, которые хотят разобраться в том или ином явлении. В особенности это касается истории. Многие люди делают просто смешные ошибки, интерпретируя иностранные термины.
Один из классических случаев подобного рода толкования, граничащего с мошенничеством, - это разбор слова "Стокгольм" и перевод его как "стекольня". И таких случаев - великое множество.
Мы все должны понимать, что такая лживая интерпретация не заканчивается простым разбором слова. Она заставляет человека притягивать факты, изобретать новые данные, уводит в сторону. В результате человек заболевает синдромом фоменко-носовского :)
Лингвистика - сложная наука. Одна из самых грубых ошибок в ней - механическое сравнение слов.
Предлагаю пользователям Форума обсуждать в этой теме все, связанное с разбором, толкованием терминов, имен, названий, делиться опытом, задавать вопросы.

Приведу выдержки из одного очень полезного материала:
Цитата
Примеры любительских лингвистических построений

Приведу некоторые примеры из числа любительских этимологий (то есть объяснений происхождения слова), в изобилии встречающихся в различных публикациях и в Интернете. Свобода в замене одних звуков на другие сочетается в них с поразительно нелепыми выдумками о том, как возник смысл того или иного слова. По-видимому, нет таких двух слов, чтобы любитель не мог придумать, как из смысла первого вывести смысл второго.

Например, мы читаем, что слово маска произведено от глагола мазать, — это якобы «нечто намазанное на лицо». Хотя достаточно заглянуть в словарь Фасмера, чтобы узнать, что слово маска пришло в русский язык из немецкого Maske или французского masque.

К глаголу мазать любитель возводит и слово помада, поскольку, по его утверждению, «имелся и переход з в д», — хотя из того же словаря Фасмера нетрудно узнать, что слово заимствовано (через немецкое посредство) из французского pommade.

Тут можно, правда, услышать такое возражение: «Ну и что из того, что в словаре Фасмера про слово помада сказано именно так? У Фасмера одна гипотеза, а здесь перед нами другая. Чем она хуже?»

Это чрезвычайно характерное возражение со стороны тех, кому кажется, что по любому вопросу ничего нельзя сказать, кроме того, что есть такое мнение, а есть другое мнение. Поэтому разберу этот пример в качестве образца подробно.

Во французском языке слово pommade прозрачным образом членится на корень pomm- (pommе ‘яблоко’) и суффикс -ade, то есть ясен первоначальный смысл «паста, полученная из яблок» (известно, что вначале данный вид мазей изготавливали именно из яблок). При заимствовании в русский язык французского слова такого фонетического состава, судя по другим словам с аналогичной историей (баллaда, блокaда, бригaда, рулaда и т. п., мармелaд, маскарaд и т. п.), должно было получиться помaда или помaд. Один из этих двух вариантов мы реально и видим. Таким образом, объяснение Фасмера находится в согласии с ситуацией как во французском, так и в русском языке.

Сравним с этим гипотезу любителя о том, что слово помада — русского происхождения, с корнем маз-.

Прежде всего, заявление «имелся и переход з в д» просто ложно. Такого перехода в русском языке не существовало — замену воображаемого помаза на помада можно оценивать только как уникальное искажение, не имеющее никаких аналогий и никакого объяснения.

Далее, при принятии данной версии французское pommade придется объяснять либо как поразительную случайность, либо как заимствование из русского.

Если же это заимствование из русского, то, во-первых, придется признать, что в данном случае заимствование слова шло не в том хорошо известном направлении, в котором распространялись в Европе новшества косметики, а в противоположном. Во-вторых, ничем, кроме некоей фантасмагорической случайности, невозможно будет объяснить тот факт, что взятое из русского языка слово вдруг оказалось легко членимым на французский корень и французский суффикс, да еще при этом корень (pomm-) совпал с названием того плода, из которого помаду реально изготавливали.

Как мы видим, версия любителя в каждом из своих звеньев основана на предположении, что произошло нечто случайное, причем имеющее вероятность, близкую к нулю.

Таков ответ на вопрос, почему объяснение, данное в этимологическом словаре, и объяснение любителя — не просто два разных мнения, а одно из них столь высоковероятно, что на практическом уровне может быть признано просто верным, а другое полностью фантастично.

Вот еще несколько примеров любительских этимологий, уже без подробного разбора:

солнце — это сол-неси, то есть ‘несущее силу’ (конечно, сол- и сил-а — это отнюдь не одно и то же по звучанию, равно как -нце и неси, но для любителя это сущая мелочь);

солнце — это со-лън-ц-е, то есть нечто маленькое (ввиду уменьшительного суффикса -ц-е), совместное (со-) с луной (лън-);

Бразилия — это брез-или, то есть брег + ил (‘берег илистый’);

Венесуэла — это венец вел-икий (частью -икий нужно пренебречь);

молоко — это «то, что мелют, доводят до состояния, когда оно мелко (то есть размолото), а когда это мелко кладут в воду, получают млеко, то есть молоко (взвесь размолотого в воде)»;

один из авторов утверждает, что в корне лон был заключен смысл ‘жидкость, вода’, что видно, по его мнению, из слов: Лена — ‘река’, во-лън-а — ‘прибыль воды’, лён — ‘растение, погруженное в воду’ (при отбеливании), лень — ‘состояние приятной расслабленности от погружения в воду’.

Увы, это не злая пародия, а реальные примеры любительских домыслов — рядовые из сотен подобных.

Цитата
Любительский подход к именам собственным

Особый интерес лингвисты-любители проявляют к именам собственным.

Как известно, немало иностранных имен собственных совпадает с теми или иными русскими словами. Таковы, например, личные имена Боб, Том, Люк, Кнут, названия городов Вена, Рига, Киль; в Эфиопии есть город Горе, под Ливерпулем протекает река Морда и т.д.

Лингвист-любитель чрезвычайно склонен к тому, чтобы рассматривать такие совпадения как глубоко знаменательные и пытаться разгадать пути, по которым русские названия пришли на иностранные земли.

Ему не приходит в голову, что не меньший успех ожидал бы и иностранного лингвиста-любителя, который захотел бы отыскать свои родные слова на карте России. Например, испанский любитель быстро сообразил бы, что Кама и Ока — это просто испанские слова cama ‘кровать’ и oca ‘гусь, гусыня’; итальянец догадался бы, что река Пьяна — итальянское piana ‘тихая’, а турок — что Дон и Нева — турецкие don ‘мороз’ и neva ‘богатство’.

Как мы видим, отыскать на карте любой страны географические названия, похожие на слова родного языка любителя, — дело довольно несложное. Понятно тем самым, что такие находки сами по себе, без лингвистического и историко-географического анализа, не имеют ровно никакой цены в изучении действительного происхождения соответствующих географических названий.

Я приводил здесь только точные звуковые соответствия — мне было важно показать, что даже и при таком жестком условии соответствий обнаруживается очень много.

Но, как уже говорилось, любители в действительности никогда не ограничиваются одними лишь точными соответствиями — они легко позволяют себе заменять буквы, переставлять их, отбрасывать и добавлять. Иначе говоря, вместо точного звукового соответствия любитель удовлетворяется тем, что он сам субъективно оценивает как сходство.

Понятно, что при таких слабых и неопределенных требованиях к понятию соответствия число случаев соответствия возрастает почти неограниченно. Например, вполне могут быть признаны соответствующими друг другу слова Цюрих и царёк, Лондон и ладонь, Перу и первый, Бразилия и поросль, Мексика и Москва — и сколь угодно далее. При этом всегда можно найти даже не одно русское «соответствие», а несколько и свободно выбирать между ними. Например, для Берн можно взять: барин, или баран, или бревно, или перина, или Перун... для Кёльн — клён, или клин, или колено, или калина, или глина, или холёный... Но любитель тем и отличается от научного исследователя, что его совершенно не смущает произвольность и субъективность сделанного им выбора. Ему просто кажется, что он угадал, — и вот он уже с энтузиазмом рассказывает или пишет, что название Кёльн произошло от русского слова клён.

Цитата
Любительское прочтение древних текстов

«Танцоры и музыканты» (V–IV вв. до н. э.). Фрагмент росписи этрусков. Памятники монументальной живописи отражают присущую этрускам выразительность движений и жестов. В них заметно влияние древнегреческих образцов. Изображение: «Наука и жизнь»




Лингвист-любитель охотно погружается в обсуждение письменных памятников прошлого, совершенно забывая (или просто ничего не зная) о том, что в прошлом знакомый ему язык выглядел совсем не таким, как теперь. Чтобы убедиться в этом, отечественному любителю было бы достаточно почитать в подлиннике, скажем, «Повесть временных лет» или попробовать самостоятельно понять две-три берестяные грамоты. Но любители не читают древнерусских текстов.

Вместо этого немало любителей делают попытки прочесть по-русски те или иные надписи (или другие тексты), относящиеся к различным векам до н.э. или к ранним векам н.э., причем совершенно необязательно на территории России, — например, надписи на этрусских или критских монументах или сосудах. Понятно, что «по-русски» для них означает «на современном русском языке» — древнерусского они просто не знают.

Ни одно из таких прочтений не имеет никаких шансов оказаться верным уже по той простой причине, что двадцать пять, или двадцать, или пятнадцать веков тому назад язык наших предков был до неузнаваемости непохож на современный русский.

Например, любитель, увлеченный «чтением» этрусских надписей по-русски, вполне может «прочесть» некоторый отрезок какой-нибудь этрусской надписи V века до н. э. как русскую словоформу целый, а другой отрезок — скажем, как словосочетание в начале. Между тем сравнительное историческое языкознание позволяет с достаточной надежностью утверждать, что двадцать пять веков назад в языке, на котором говорили предки современных русских, нынешнее целый выглядело как [koilos jos], а нынешнее в начале — как [un nōkindloi].

По чудовищности анахронизма рассказ о том, что двадцать пять веков назад где-то какие-то люди произносили современное русское слово целый, ничем не отличается, например, от рассказа о том, что те же двадцать пять веков назад эти люди вели между собой свои русские разговоры по мобильному телефону.

Такова пропасть, отделяющая любительские «прочтения» такого рода от всего того, что позволительно всерьез рассматривать как варианты расшифровки.

Конечно, попытки этого рода делаются не только в России, но и в других странах. Ту же древнюю надпись, которую российский любитель пытается прочесть по-русски, немецкий любитель попытается прочесть по-немецки, армянский — по-армянски. Везде с одинаковым шансом на успех.

В среде лингвистов с давнего времени бытует смешная шутка «Этруски — это русские». А вот у лингвистов-любителей это совсем не шутка, а важнейший «научный» постулат. На приравнивании этрусков к русским построена целая серия любительских сочинений разных авторов.

Для людей, далеких от лингвистики, нелишне пояснить, почему приравнивание слова этруски к фразе это русские может быть только шуткой. Разумеется, совершенно произвольно само допущение, что предки русских в древности каким-то образом оказались в Италии. Но об этом можно даже не говорить — достаточно чисто лингвистических соображений.

Прежде всего, слово, к которому восходит нынешнее слово русский, в первом тысячелетии до нашей эры в славянском мире почти наверное еще вообще не существовало. А если бы оно всё же существовало, то должно было бы иметь вид [rous-isk-os]. С другой стороны, основным названием этрусков у латинян было tusci (откуда нынешнее слово Toscana). Далее, слова это русские — не наименование, а целое предложение; но не существует никаких примеров того, чтобы наименование народа строилось как предложение. И всё это помимо того кардинального факта, что у тех этрусских слов, значение которых удалось надежно установить, нет никакого сходства ни с современным русским, ни с тем его предком, который существовал двадцать пять веков тому назад.

Цитата
Фантазии об истории

Увлечение любительской лингвистикой в принципе может быть проявлением чистой любознательности. Но, к сожалению, чаще приходится сталкиваться с такой любительской лингвистикой, которая пронизана стремлением обосновать некую более общую идею — обычно некоторую версию происхождения и истории целого народа. Практически всегда это версия, приукрашивающая (в частности, героизирующая или обеляющая) историю собственного народа.

Так, например, лингвисты-любители, вдохновившиеся идеей русско-этрусского тождества, не только смело читают этрусские надписи по-русски, но и очень охотно используют свои прочтения в качестве обоснования тезиса о широкой экспансии русских в древности.

В частности, в одном из таких сочинений мы читаем:

«Из этих надписей следует, что Москва существовала не только до Рима, но именно по ее приказу этруски воздвигли этот город, назвав его в духе русских традиций <...> Миром. Другое дело, что слово Мир, написанное в русской традиции, согласно этрусским правилам следовало читать в обратном направлении, и он стал вычитываться, как Рим. В Риме, созданном этрусками, для которых родным был русский язык, а неким солдатским жаргоном — язык этрусский, следовательно, довольно долго звучала русская речь. И лишь много позже, когда в Рим стали переселяться латины, они, говоря по-русски, исказили его, приспособив под свою фонетику и грамматику».

Комментировать что-либо по существу здесь, по-видимому, излишне. Перед лицом такого размаха что уж там говорить о такой, например, мелочи, что жители города на Тибре все двадцать восемь веков его существования называют его не Рим, а Roma. Этот пассаж служит просто хорошей иллюстрацией того, сколь далеко могут заходить лингвисты-любители в своих построениях.

Цитата
Подобные выдумки с перекраиванием истории на основе вздорных утверждений любительской лингвистики весьма разнообразны.

Например, в одних сочинениях подобного рода объявляется, что следует сжать всю мировую историю до десяти веков, в других — что следует продлить историю русского народа в глубь времен на десятки тысяч лет (и это при том, что даже две тысячи лет назад биологические предки русских были у них общими с другими нынешними народами).

Любительская лингвистика может приводить авторов к самым головокружительным выводам об истории народов, например, к таким, как «открытие» А. Т. Фоменко, что Россия и Ирландия — в прошлом одна и та же страна. Почему? Да потому, что по-английски Russia и Irish имеют один и тот же «костяк согласных»: Р–Ш. Свидетельство тождества этих двух стран, что и говорить, «неопровержимое». Но и оно далось автору не просто: пришлось искать общий «костяк согласных» не в русском языке и не в ирландском, а почему-то в английском. Да и Ирландия все-таки Ireland, а не Irish; но из Ireland не получается нужного «костяка согласных», так что уж пришлось взять Irish. Но все эти детали для настоящего лингвиста-любителя не проблема.
Оригинал

Еще добавлю, что подобные фоменко-задорновские фантазии не просто не делают чести, но и позорят свой народ, который и без их изысканий подлинно велик.
Не удержался:

Цитата
О «Велесовой книге»

Особая ветвь любительской лингвистики, доводящая «идейную» нагрузку этого занятия до логического предела, — это составление на воображаемом древнем языке, созданном средствами любительской лингвистики, текстов, прямо изображающих величие наших предков, и попытка выдать эти тексты за древние.

В России главным, самым известным сочинением этого рода является так называемая «Велесова книга», якобы написанная новгородскими волхвами в IX веке и якобы случайно найденная в 1919 году.

Поддельность этого сочинения не вызывает у профессиональных лингвистов никакого сомнения. Я не буду здесь заниматься обоснованием этого, скажу лишь, что подделка необычайно груба и примитивна. Сочинитель был крайне невежествен в том, что касается древних языков, не имел никакого понятия о том, как языки изменяются во времени. Он представлял себе язык древних славян просто как смесь современных языков — русского, церковнославянского, украинского, польского, чешского и т. д., и именно так строил свой текст. Кроме того, он произвольно искажал слова, заменяя в них буквы, добавляя лишние слоги, обрубая концы и т. п., — в наивной вере, что всё это создаст впечатление древности.

К сожалению, как и в случае с другими сочинениями лингвистов-любителей, фальшь здесь хорошо видна только профессиональным лингвистам. Неподготовленный читатель и ныне может оказаться в плену примитивных выдумок о том, как древние русичи успешно сражались с врагами уже несколько тысячелетий тому назад. В нынешнее время, характеризующееся активным расшатыванием общественного доверия к выводам науки, низкопробная подделка, именуемая «Велесовой книгой», увы, продолжает в какой-то степени использоваться распространителями нелепых исторических фантазий русоцентрической направленности.

Удивительно то, что некоторых не устраивают реальные достижения русских. А точнее, ничего удивительного. Чем больше людей поведется на этот обман, тем больше из них потеряют всякую ориентацию в истории и сопутствующих науках. Это очередной метод, очень коварный, для оболванивания и деградации, ведь, чтобы верить во всю эту чушь, надо уже обладать определенным складом ума. Для его формирования и служат задорновы-фоменко. Сидят, небось, на зарплате у какого-нибудь АНБ..
Это схема-дерево индоевропейских, именно индоевропейских народов.
Цитата
German пишет:
Мы все должны понимать, что такая лживая интерпретация не заканчивается простым разбором слова. Она заставляет человека притягивать факты, изобретать новые данные, уводит в сторону. В результате человек заболевает синдромом фоменко-носовского
Лингвистика - сложная наука. Одна из самых грубых ошибок в ней - механическое сравнение слов.

Это, действительно, очень важная проблема. Не знаю, решаема ли она. Ибо человеки, очень часто интерпретируют любые слова\термины по разному, ДАЖЕ, ПОЛЬЗУЯСЬ ОДНИМИ И ТЕМИ ЖЕ СЛОВАМИ,КОТОРЫЕ ДАНЫ В ОПРЕДЕЛЕНИИ ДАННОГО ТЕРМИНА. Я с этим столкнулась сама, когда начала изучать ченнелинги. Как оказалось я постоянно грешила механистическим сравнением слов. Когда я начала воспитывать в себе иное, то поняла, что это очень трудно. Некоторый порядок, в уме, можно навести, и надо сказать, что это действительно увеличивает общее понимание. Но очень часто, понимание разными людьми одних и тех же терминов, зависит не от точности определения термина, а от уникальности данного человека. И как тут быть неизвестно.
Ничто не истинно, поэтому всё истинно.
Меня, конечно, тоже не устраивает академическая наука в полной мере. Однако, надо понимать, что в академической науке принято, все же, рационально смотреть на вещи (чаще всего). В то время как фоменки-задорновы - это увод в сторону под предлогом борьбы за честную историю, а, на самом деле, как раз с целью уничтожить знание истории и зафлудить, создав в голове читателей ужасную кашу из правды, полулжи, домыслов, вымыслов и оголтелой нелепицы.
Тема хорошая, давно назрела...И в том числе в смысле множества "лингвистических химер", которыми пользуются "альтернативщики" от истории.
"К высотам!" © Григорий Палама, последние слова.
Спасибо Вам большое за вопросы, без них я ничего из того что написал сегодня не знал.(с) Ne_On
Давайте, в таком случае, ее поддерживать :)
Цитата
German пишет:
Давайте, в таком случае, ее поддерживать
Вы думаете что уровень посетителей это позволяет ?
GTR,
Да, конечно. Здесь немало интересных людей общается. Кроме того, не обязательно быть лингвистом, надо просто стараться мыслить рационально, логично, не забывая, впрочем, про интуицию и чувства :)

Вот, я не лингвист, но имею базовые познания. Пока не появится настоящий профи, можете спрашивать. Помогу, чем смогу. :)
Цитата
German пишет:
не обязательно быть лингвистом, надо просто стараться мыслить рационально, логично, не забывая, впрочем, про интуицию и чувств
Я конечно извиняюсь,но что то мне это напомнило ...
Цитата
German пишет:
фоменки-задорновы
Сори... :|
:) Фоменки-задорновы - это мусор, в историческо-лингвистическом смысле слова. Кроме того, я не призываю никого создавать концепции и публиковать по ним книги, вводя таким образом народ в заблуждения. Но можно ведь дискутировать. Хорошая беседа, не более... В то время, как г-н Задорнов, г-н Фоменко и остальные не мыслят ни логически, ни рационально. Они просто заблуждаются и парят народу мозги своим тупизмом :) Я также допускаю, что делают они это намеренно, по заказу, разрушая у людей знание собственной истории, под маской срывания покровов, разумеется.
Цитата
German пишет:
г-н Задорнов, г-н Фоменко и остальные не мыслят ни логически, ни рационально.
По моему у них всё логично.Они выстраивают законченные последовательности,исходя из своей логики.
Не думаю что Задорнов специально вводит в заблуждение,просто это его логика.
Я это всё к тому,что боюсь что некомпетентные беседы на столь деликатные темы могут породить новых Фоменко и Задорновых.
Лично я пишу по русский с трудом.Куда уж говорить об происхождении слов если я делаю по 2-3 ошибки в каждом слове.Я так и Задорнова могу перепрыгнуть в своих словообразованиях :D
Цитата
По моему у них всё логично.Они выстраивают законченные последовательности,исходя из своей логики.
Не думаю что Задорнов специально вводит в заблуждение,просто это его логика.
Вот, Видите, как тонко он действует :!:
Цитата
Я это всё к тому,что боюсь что некомпетентные беседы на столь деликатные темы могут породить новых Фоменко и Задорновых.
Напротив, такие беседы скорее уменьшат количество "задорновых" на этом форуме.
Цитата
Лично я пишу по русский с трудом.Куда уж говорить об происхождении слов если я делаю по 2-3 ошибки в каждом слове.
Ну, так ведь не только русскую лингвистику будем обсуждать, есть еще восточные языки, греческий, латынь и т.д. Знание этих языков очень может помочь во многих *вопросах*...
Цитата
Я так и Задорнова могу перепрыгнуть в своих словообразованиях
За это не переживайте :D
Цитата
GTR пишет:
Вы думаете что уровень посетителей это позволяет ?

Цитата
GTR пишет:
Лично я пишу по русский с трудом.Куда уж говорить об происхождении слов если я делаю по 2-3 ошибки в каждом слове.

GTR,
не в обиду Вам будет сказано, от того, что Вы делаете по 2-3 ошибки в каждом слове, Вы и усомнились в уровне посетителей.
Те, у кого, хороший уровень знаний, чувствуют разницу между ошибками и описками в любом тексте.

Иногда, прежде, чем дочитать текст до конца, хочется его откорректировать,
и глаз "режет" и смысл искажён.

Очень популярное в интернетовском общении слово типа - ТИП, -а; м. [греч. typos - отпечаток, форма, образец] часто употребляют в значении предлога.
Казалось бы так просто:
- Школа типа гимназии,
- Квартира типа студии-ателье художника,

но пишут типО :(
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
W. Shakespeare, Hamlet
Как писать ВЫ и вы – с прописной или со строчной буквы?


Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной (большой) буквы при обращении к одному лицу;

при обращении к нескольким лицам следует писать вы и ваш со строчной буквы.



Mестоимения Вы, Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:

а) личное письмо (адресат – конкретное лицо; при этом само по себе употребление местоимения Вы вместо ты является выражением вежливости по отношению к адресату);

б) официальные документы, адресованные конкретному лицу;

в) анкеты (адресат – неконкретное лицо).


При обращении к нескольким лицам или неопределенному кругу лиц (например, при обращении к читательской аудитории газеты или журнала,

при обращении к посетителям сайта, в объявлении, адресованном широкому кругу лиц, и т. п.) местоимения вы, ваш пишутся со строчной буквы.

==============

Распространённая ошибка общения на форумах,
дискутирующий не придаёт значения тому, как обращается к собеседнику,
что приводит к непониманию или недовольству,

легко разделять:

- при обращении к конкретному собеседнику - следует написать Вы,
- хочется донести мысль многим - обращение с маленкой буквы, т.е. вы.

"Когда соблюдены все эти оговорки..." (с) - дискуссия проходит с бо'льшим взаимопониманием.
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
W. Shakespeare, Hamlet
Кстати, Greg, я иногда ошибаюсь так. Всем пишу с заглавной буквы! :D Хотя и в курсе, что это ошибка. Спасибо за материал :!:
:)
Цитата
German пишет:
Кстати, Greg, я иногда ошибаюсь так. Всем пишу с заглавной буквы! Хотя и в курсе, что это ошибка. Спасибо за материал

Все бы так "ошибались",
Ваши тексты читаешь - глаз отдыхает, если же Вы знаете разницу и делаете "намеренную ошибку" - это для более сильного выражения мысли.

Это Вам спасибо, German, хорошую тему открыли,
обратиться к ней меня заставило письмо, полученное в ЛС,
благодарю автора за оказанное доверие :oops: ...
но прошу и Вас, и других помочь мне с ответами,
я не волшебник пока :D и многого не знаю, могу ошибаться.

Вопрос:

Я сейчас изучаю правила русского языка. С орфографией у меня неплохо, так как я много читаю, а вот стилистика, пунктуация и грамматика у меня часто хромают??? или хромает???(и почему?).



Мой ответ:

• Если между подлежащим стоят разделительные или противительные союзы, то сказуемое ставится в единственном числе:

... стилистика, пунктуация и грамматика у меня часто хромает.

Подлежащее состоит из однородных существительных и разделительного союза "и" - окончание в сказуемом, которое в данном случае выражено глаголом - принимает форму единственного числа.

Следующий вопрос:

В каких случаях используют первый и второй варианты??? или вариант???

Прошу знатоков, любителей, поклонников и всех, кому интересно изучение русского языка, проявить свои знания :)
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
W. Shakespeare, Hamlet
Цитата
Greg пишет:
Мой ответ:

• Если между подлежащим стоят разделительные или противительные союзы, то сказуемое ставится в единственном числе:

... стилистика, пунктуация и грамматика у меня часто хромает.

Не-не-не! "И" - союз соединительный. Таким образом, подлежащие объединяются в единую группу (также благодаря запятой), для которой действует правило:

Если сказуемое относится к нескольким подлежащим, не соединенным союзами или связанным посредством соединительного союза, то применяются следующие формы согласования:
– сказуемое, стоящее после однородных подлежащих, обычно ставится во множественном числе: Вечером бабушка, Николай Иванович, наш сосед, и я как обычно сидели на веранде;


Получается:
... стилистика, пунктуация и грамматика у меня часто хромаЮт.
Цитата
Volga пишет:
"И" - союз соединительный.

"Ум хорошо, а полтора лучше..." :oops: :D

Volga, спасибо огромное.
Если бы писал интуитивно, написал бы хромаЮт,
полез читать правила, через 5 минут соображать перестал...

Там ещё один вопрос, объясняй, плиз... ;)
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
W. Shakespeare, Hamlet
Страницы: 1 2 3 4 5 6 След.